產(chǎn)品詳情
中國和國外的交流邊的密切不止是商業(yè)上的活動,更多的是學者之間的交流和探討,一些專業(yè)性的作品是需要經(jīng)過譯員的翻譯之后在進行探討的,那今天中慧言北京翻譯公司在簡單說一下學術(shù)論文要遵循的法則和翻譯的方法。
首先第一點,一般在進行翻譯的時候是可以進行顛倒法則的,可以使用因為、以及、所以的一類連詞進行翻譯,一般在翻譯的時候使用一個這樣的詞就可以了,不能夠同時使用兩個以上。
第二點就是一般論文里的句式都是層層連接在一塊的,都是有關(guān)系的,這種結(jié)構(gòu)是很常見的,所以我們一般最好使用一些別的表達方式將內(nèi)容翻譯出來,譯員在進行翻譯的時候一定要注意小心這種情況,不然翻譯出來的論文就會很難理解了。
第三點就是英語單句中主要的動詞就一個,而中文卻一個都沒有,所以英單句中會有很多名詞的出現(xiàn),在進行漢譯英的時候一定要保證在整個句子中詞語和邏輯夠清晰,只有這樣才能保證不會翻譯出錯。
第四點在翻譯的時候英文里最好不要出現(xiàn)重復的現(xiàn)象,中文的話就可以不回避重復的問題,而且在翻譯的時候一定要保證用詞統(tǒng)一和準確,不會出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象,這樣才可以避免出現(xiàn)多次重復的現(xiàn)象。