產(chǎn)品詳情
陪同翻譯主要針對一些需要出國旅游或者是到國內(nèi)旅游的人群,但是因為國家的不同,對于民族、宗教信仰、文化特征以及語言的表達習慣都會存在比較大的差異,經(jīng)常也會出現(xiàn)溝通比較困難的現(xiàn)象。翻譯公示在陪同口語翻譯中是如何消除文化影響的呢?
一、需要進行完整的表述,少用一些縮略詞。根據(jù)在日常語言表達習慣當中,地名以及歷史事件都會以縮略語的形式出來的,在陪同口語翻譯的過程當中,如果不對縮略詞的內(nèi)容進行完整翻譯標書,就會產(chǎn)生分歧。比如,京津冀、珠三角、長三角,比如“九一八事變”、“七七事變”等,需要在翻譯中完整表達原意,否則就會在翻譯中讓聽眾不明白其中的意思是怎么樣的。
二、譯員需要多講故事,少講數(shù)字。陪同口譯翻譯中,需要多形象生動的語言,能夠向客人介紹相關(guān)的故事。如果是列出很多的數(shù)字的話,客人是無法理解和笑話的,難以給人留下深刻的印象、比如,在介紹國家的社會進步、經(jīng)濟發(fā)展、文化傳統(tǒng)、城鄉(xiāng)面貌和環(huán)境保護等情況時,提示賓主雙方盡量多用具象的事例或者故事,少用總結(jié)性的話語或者數(shù)字,才能鮮活生動地傳播所要表達的重點。
三、尊重爭議,求同存異。陪同口語翻譯中,往往會出現(xiàn)爭議性話題,賓主雙方往往因國家民族宗教等的不同,存在較大的爭議。譯員要不回避爭議,多加強與賓主雙方的溝通,針對相關(guān)話題,多傾聽雙方爭論的重點,盡量做好相關(guān)話題的翻譯。
文化的消除對于翻譯來說是比較重要的,只有不斷的提升翻譯質(zhì)量才能夠做達到客戶想要的標準。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。