產(chǎn)品詳情
對(duì)于從事法律翻譯的人員來(lái)說(shuō),法律類(lèi)型的翻譯難度是比較大的,尤其是法律翻譯,比較難的就在于法律、語(yǔ)言和翻譯。所以對(duì)于譯員的要求也是十分的嚴(yán)格。如果想要做好法律翻譯必須要了解一些基本的法律常識(shí),主要難點(diǎn)就在語(yǔ)言差異和文化差異之間,翻譯公司怎么樣才能夠滿(mǎn)足法律翻譯的需求呢?
一、在法律翻譯過(guò)程中需要注意內(nèi)容的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本不論是要翻譯成什么語(yǔ)言或者是文字,都必須要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)是翻譯的基本,也是最重要的這樣才能夠讓人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容。在翻譯的中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、內(nèi)容要求精煉性,法律文件應(yīng)該遵循精練的要求,能夠用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息、簡(jiǎn)單,扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法這應(yīng)遵循的原則,翻譯法律文件也是如此,盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
三、還需要注意詞語(yǔ)的莊嚴(yán)性,法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
四、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等多種。
如果譯員的水平不夠,在翻譯中會(huì)遇到很大的困難,因此譯員的選擇對(duì)于法律翻譯也是同樣重要的。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線(xiàn)熱線(xiàn)和聯(lián)系我們的在線(xiàn)客服以及官方自動(dòng)下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。