產(chǎn)品詳情
在進(jìn)行口譯的時候是需要進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換的,如果想要做一名優(yōu)秀的英語口譯譯員,不僅需要有足夠的知識儲備,還需要有靈活的轉(zhuǎn)換能力,因此在翻譯的過程當(dāng)中是需要把控和掌握一些細(xì)節(jié)的,翻譯公司介紹英語口譯的禁區(qū)都有哪些呢?
一、在翻譯的過程當(dāng)中往往會遇到一些比較難的詞語,影響翻譯的效果,如果是跳過的話就會影響整體的品質(zhì),影響整體的全文理解,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
二、不熟悉口音,如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
三、記筆記的時候需要注意一些。很多時候記錄的時候都是前面記的比較詳細(xì),后面有的內(nèi)容都是來不及寫的,這樣翻譯出來的語句都是具有拼湊性的,會給人一種不完整的感覺。因此,筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。
四、不熟悉內(nèi)容,不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
五、詞匯量不夠,口譯中,有時會出現(xiàn)詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
六、心理緊張,由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
七、過多的修飾語句,口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)就是快、準(zhǔn)。所以在平時的積累中是必須的,還需要打好自己的基礎(chǔ)。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線或者是練習(xí)我們的在線客服,我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。