產(chǎn)品詳情
在現(xiàn)在的翻譯服務(wù)行業(yè)當(dāng)中翻譯的形式是多種多樣的,但是如果是從宏觀的角度來說是分為筆譯和口譯兩種翻譯形式的,從微觀的角度是可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯以及其他的翻譯形式, 但是同傳翻譯和交傳翻譯是現(xiàn)在翻譯行業(yè)當(dāng)中比較常見的形式, 兩者之間也是有一定區(qū)別的,那么翻譯公司是如何解析兩者之間的區(qū)別的呢?
一、壓力方面
交傳翻譯和同傳翻譯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候所產(chǎn)生的壓力是不同的,同傳翻譯是在一種高壓的情況下進(jìn)行的,譯員沒有多余的時(shí)間思考任何問題。需要與發(fā)言者的講話必須一致,中間相隔的時(shí)間只有三四秒,但是交傳翻譯的壓力并不是這么大的,但是對(duì)于譯員記憶能力的考驗(yàn)是十分強(qiáng)大的,發(fā)言人講完一段話的時(shí)候才能進(jìn)行翻譯。
二、需求方面
對(duì)于兩種不同的翻譯服務(wù)來說,服務(wù)的需求也是不同的,交傳需要的是記憶能力、邏輯能力以及理解能力都要突出,而同傳翻譯需要良好的反應(yīng)能力和速記能力以及暫時(shí)的記憶能力。
三、服務(wù)的場(chǎng)所
對(duì)于兩種不同的翻譯服務(wù)模式來說,應(yīng)用的場(chǎng)所也是各不相同的,交替?zhèn)髯g主要是應(yīng)用在一些小型的會(huì)議當(dāng)中, 而同傳翻譯注主要應(yīng)用與一些國(guó)際化的會(huì)議當(dāng)中的。
這些就是兩者之間比較簡(jiǎn)單的區(qū)別,因?yàn)椴煌姆g需求對(duì)于譯員以及多個(gè)方面的要求都是比較嚴(yán)格的。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線或者聯(lián)系我們的在線客服,我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯。