產(chǎn)品詳情
法律是保證人民的權(quán)利不受侵犯,但是在法律面前人人都是平等的。而法律設(shè)計的邏輯是比較廣的,法律的各項條塊也是需要理解與記憶的。翻譯翻譯也是比較嚴(yán)格的。那么,法律翻譯的技巧有哪些?
一、詞語的變換
在翻譯的過程中,需要將原文翻譯成譯文的時候,譯員需要按照原文中每一個詞語的意思進行理解才能夠準(zhǔn)確誤區(qū)的將原文翻譯出來。
二、語序的變換
譯文與原文的語序并不是完全相同的,在將原文翻譯成譯文的時候,需要對語序進行一個調(diào)整,這樣才能夠符合語言的表達習(xí)慣。在進行語序調(diào)整的時候,原文中的詞需要放在譯文后邊表達。譯文中的詞需要放在原文前面來表達。
三、內(nèi)容的省略
每個人的思維都是不一樣的,對于同一種事物所表達出的意思也是有所不同的。在法律翻譯中有的時候是需要減去詞語的,這種方式是有很多的,可以把介詞省略,或者是動詞省略。
四、狀語從句
法律語言的邏輯性是比較強的,在翻譯的時候需要特別注重翻譯的邏輯。在不違背原文的前提下將內(nèi)容翻譯出來。而邏輯語言常見的方式就是狀語從句。比較常見的有轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。